Ежегодно в последний день сентября празднуется День переводчика — профессиональный праздник всех тех, кто владеет этой очень востребованной специальностью.
Сам по себе День переводчика – достаточно молодой праздник. Ведь его начали праздновать только лишь с 1991 года.
Тогда Международная федерация, которая объединяет в себе более ста ассоциаций толмачей со всего мира, отметила его как Международный день переводчика.
Эта профессия с давних пор считается одной из самых востребованных и уважаемых. Никто точно не знает, где и когда появились первые переводчики. Некоторые считают, что они, судя по библейским историям, появились тогда, когда сильно разгневанный бог решил разрушить Вавилонскую башню, которую люди, возгордившись, решили построить до неба. Именно тогда бог лишил человечество возможности единого общения. И люди, которые в одночасье перестали друг друга понимать, рассорились и разошлись по всему свету.
День переводчика назначен на 30 сентября вовсе не случайно: в 420 году в этот день умер покровитель земных переводчиков, один из латинских отцов Святой Церкви – Иероним Стридонский. Святой отец, как признает мировое сообщество, внес неоспоримый вклад в развитие перевода как науки. Именно он – выдающийся гений своего времени, историк, писатель, первым на латинский язык перевел Библию — Вульгат.
Интересна судьба этого человека: он все время путешествовал, совершал паломничества на Святую Землю, несколько лет прожил отшельником в пустыне Халкидии, изучая среди «скорпионов и диких зверей» халдейский и еврейский языки. Как говорил сам Иероним Стридонский, он не раз слышал трубы, предвещающие Страшный Суд.
Среди историков есть мнение о том, что первые переводчики появились в Египте. Их существование зафиксировано документально. Известно, что Древний Египет всегда был великим государством, которое славилось не только своими военными походами, но и врачами, философами, мореплавателями и т.д. Информацию египтяне черпали отовсюду, собирая ее в разных землях, у разных народов. И вполне логично, что все это было бы просто бесполезным занятием, если бы в Египте не было бы талантливых людей – переводчиков, которые могли грамотно перевести любой ценный манускрипт на свой родной язык.
Велика была роль переводчиков и в Древней Греции, имевшей в свое время достаточно активный торговый обмен с восточными государствами. Благодаря грекам мир смог увидеть многие издания Библии, ведь значительная часть Ветхого Завета смогла сохраниться только в их переводах.
В Древней Руси переводчики назывались толмачами. Первоначально их призванием была помощь иностранцам, которые покупали товары на ярмарке. А затем, уже со времен правления Петра, в штат приказа, отвечающего за отношения между государствами, они были введены как те, кто умеет грамотно толковать — так, чтобы остальным было понятно.
Без переводчика не обходилось ни одно военное действие. 21 мая 1929 года указом было установлено звание «военный переводчик», тем самым узаконив эту уже очень давно существующую профессию.
А в 2000 году по инициативе выпускников Института иностранных языков 21 мая был установлен День военного переводчика, который сегодня считают своим праздником не только те, кто носит погоны, но и гражданские специалисты.
Военный переводчик первым на фронте узнавал о действиях противника, именно на нем лежала ответственность за точность и правильность перевода тех данных, от которых в дальнейшем могли зависеть жизни очень многих людей.
А. Пушкин считал переводчиков почтовыми лошадьми прогресса, ведь их значение в нашей жизни хоть и незаметно, но очень важно.
Ежегодно в мире День переводчика празднуется под каким-нибудь определенным девизом, тем, который бывает особенно актуален в текущем году.